SOL 55 | Le lion & Le Rat (1668)


Thierry Peteau
Artiste
Comédien/Chanteur


720p


LE LION ET LE RAT

Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
De cette vérité deux fables feront foi,
              Tant la chose en preuves abonde.
              Entre les pattes d'un Lion,
Un Rat sortit de terre assez à l'étourdie.
Le Roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
              Ce bienfait ne fut pas perdu.
              Quelqu'un aurait-il jamais cru
              Qu'un Lion d'un Rat eût affaire ?
Cependant il avint qu'au sortir des forêts
              Ce Lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purent défaire.
Sire Rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.
              Patience et longueur de temps
              Font plus que force ni que rage.

— Jean de La Fontaine


Le Lion et le Rat est la onzième fable du livre II de Jean de La Fontaine situé dans le premier recueil des Fables de La Fontaine, édité pour la première fois en 1668. Le texte est ici interprété avec la prononciation du français en vogue à la cour de Louis XIV. On y reconnaîtra les sonorités et les intonations de nos cousins québecois...

"Nous avons des traités de prononciation du français écrits par des grammairiens au 17e siècle (et aussi au 18e) qui nous donnent les règles de prononciation de l’époque. C’est une prononciation qui était utilisée par les nobles à la cour, les avocats, les prêtres des grandes villes, les bourgeois éduqués, les comédiens et les chanteurs. On l’appelle la prononciation de la langue publique (c’est à dire dite devant un public). Le peuple des campagnes (entre 80 et 90% de la population) parle le patois de leur lieu de vie et de naissance." — Thierry Peteau, acteur



Disclaimer
If you are the copyright owner of a photograph, video, artwork, text posted to this nonprofit blog and want it removed or credited, please do not hesitate to contact me at mynarrowcorner@gmail.com
and the item(s) will be promptly taken down or credited. Thank you.



Comments

  1. Thierry Peteau, un tel personnage.
    Il serait parfait dans un film sur Casanova, Richelieu ou Robespierre. :)
    -Beau Mec

    ReplyDelete
    Replies
    1. Un film entièrement tourné en français du XVIIe siècle, ça aurait de la gueule, non ?

      Delete
  2. oui ,mais alors dans une adaptation des "Précieuses Ridicules " por rendre toute la saveur à des phrases telles que " Laquais, veuillez parquer ici les commodités de la conversation !" mais la période de la Pléiade nous a offert quelques joliesses avec leur obstination à user des diminutifs partout , ainsi des Roses devenait des Rosette , Roseline , et j'osai même des" Rosetelinelettes "

    ReplyDelete
    Replies
    1. Il y a beaucoup de "petites" gens chez Molière. La juxtaposition de la langue de la cour et de divers patois pourrait être pittoresque.

      Delete

Post a Comment

Make my day!

Popular Posts (Last 7 days)