DAY 732.2 | Dans le mitan du lit, la rivière est profonde
Mon beau si tu voulais
Nous dormirions ensemble
Dans un grand lit carré
Couvert de toile blanche
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de pervenches
Dans le mitan du lit
La rivière est profonde
La rivière est profonde
Tous les chevaux du Roi
Pourraient y boire ensemble
Et nous y dormirions
Jusqu'à la fin du monde
Jusqu'à la fin du monde
Aux marches du palais, ballade française du XVIIIe siècle, anonyme
Version adaptée. Voir original ici
Deutsche Übersetzung
Auf den Stufen des Palastes
französische Ballade aus dem 18. Jahrhundert, anonym
Angepasste Version
französische Ballade aus dem 18. Jahrhundert, anonym
Angepasste Version
Mein Hübscher, wenn du wolltest
Wir würden zusammen schlafen
In einem großen quadratischen Bett
Mit weißer Leinwand bedeckt
In den vier Ecken des Bettes
Ein Strauß Immergrün
In der Mitte des Bettes
Der Fluss ist tief
Alle Pferde des Königs
Konnten dort zusammen trinken
Und wir würden dort schlafen
Bis zum Ende der Welt
Bis zum Ende der Welt
Traducción Española
En las escaleras del palacio
balada francesa del siglo XVIII, anónimo
Versión adaptada
balada francesa del siglo XVIII, anónimo
Versión adaptada
Mi guapo si quisieras
Dormiriamos juntos
En una gran cama cuadrada
Cubierta con lona blanca
En las cuatro esquinas de la cama
Un ramo de bígaros
En medio de la cama
El rio es profundo
Todos los caballos del Rey
Podrían beber allí juntos
Y dormiriamos alli
Hasta el fin del mundo
Hasta el fin del mundo
English translation
On the steps of the palace
French ballad from the 18th century, anonymous
Adapted version
French ballad from the 18th century, anonymous
Adapted version
My handsome if you wanted
We would sleep together
In a big square bed
Covered with white canvas
In the four corners of the bed
A bouquet of periwinkles
In the middle of the bed
The river is deep
All the King's horses
Could drink there together
And we would sleep there
Until the end of the world
Until the end of the world
Tradução para português
Nas escadarias do palácio
Balada francesa do século XVIII, anónima
Balada francesa do século XVIII, anónima
Versão adaptada
Meu lindo se quisesses
Dormiríamos juntos
Numa grande cama quadrada
Coberta com lona branca
Nos quatro cantos da cama
Um ramo de pervincas
No meio da cama
O rio é profundo
Todos os cavalos do rei
Poderiam beber lá juntos
E dormiríamos lá
Até ao fim do mundo
Até ao fim do mundo
Traduzione italiana
Sulla scalinata del palazzo
Ballata francese del XVIII secolo, anonima
Ballata francese del XVIII secolo, anonima
Versione adattata
Il mio bello se volessi
Dormiremmo insieme
In un grande letto quadrato
Rivestito con tela bianca
Ai quattro angoli del letto
Un mazzo di pervinche
Al centro del letto
Il fiume è profondo
Tutti i cavalli del re
Potremmo bere lì insieme
E dormiremmo lì
Fino alla fine del mondo
Fino alla fine del mondo
Disclaimer
If you are the copyright owner of a photograph, video, artwork, text posted to this nonprofit blog and want it removed or credited, please do not hesitate to contact me at mynarrowcorner@gmail.com
and the item(s) will be promptly taken down or credited. Thank you.
As a lover of legs and feet I find this post amazing.
ReplyDelete😊👍
DeleteI also meant to thank you for the ballad. It's new to me and quite beautiful ❤
DeleteThank you, Stan. I've always loved this ballad...
Delete"In the middle of the bed
The river is deep
All the King's horses
Could drink there together
And we would sleep there
Until the end of the world"
Merveilleux. Attractif.. de ce poème qui est un lit ÉNORME idéal pour le sommeil et les désirs actifs
ReplyDelete🙏🏻
Delete