DAY 732.2 | Dans le mitan du lit, la rivière est profonde


Mon beau si tu voulais
Nous dormirions ensemble
Dans un grand lit carré
Couvert de toile blanche
Aux quatre coins du lit
Un bouquet de pervenches

Dans le mitan du lit
La rivière est profonde
Tous les chevaux du Roi
Pourraient y boire ensemble
Et nous y dormirions
Jusqu'à la fin du monde
Jusqu'à la fin du monde

Aux marches du palais, ballade française du XVIIIe siècle, anonyme
Version adaptée. Voir original ici













































































Deutsche Übersetzung

Auf den Stufen des Palastes
französische Ballade aus dem 18. Jahrhundert, anonym
Angepasste Version

Mein Hübscher, wenn du wolltest
Wir würden zusammen schlafen
In einem großen quadratischen Bett
Mit weißer Leinwand bedeckt
In den vier Ecken des Bettes
Ein Strauß Immergrün

In der Mitte des Bettes
Der Fluss ist tief
Alle Pferde des Königs
Konnten dort zusammen trinken
Und wir würden dort schlafen
Bis zum Ende der Welt
Bis zum Ende der Welt


Traducción Española

En las escaleras del palacio
balada francesa del siglo XVIII, anónimo
Versión adaptada

Mi guapo si quisieras
Dormiriamos juntos
En una gran cama cuadrada
Cubierta con lona blanca
En las cuatro esquinas de la cama
Un ramo de bígaros

En medio de la cama
El rio es profundo
Todos los caballos del Rey
Podrían beber allí juntos
Y dormiriamos alli
Hasta el fin del mundo
Hasta el fin del mundo


English translation

On the steps of the palace
French ballad from the 18th century, anonymous
Adapted version

My handsome if you wanted
We would sleep together
In a big square bed
Covered with white canvas
In the four corners of the bed
A bouquet of periwinkles

In the middle of the bed
The river is deep
All the King's horses
Could drink there together
And we would sleep there
Until the end of the world
Until the end of the world


Tradução para português

Nas escadarias do palácio
Balada francesa do século XVIII, anónima
Versão adaptada

Meu lindo se quisesses
Dormiríamos juntos
Numa grande cama quadrada
Coberta com lona branca
Nos quatro cantos da cama
Um ramo de pervincas

No meio da cama
O rio é profundo
Todos os cavalos do rei
Poderiam beber lá juntos
E dormiríamos lá
Até ao fim do mundo
Até ao fim do mundo


Traduzione italiana

Sulla scalinata del palazzo
Ballata francese del XVIII secolo, anonima
Versione adattata

Il mio bello se volessi
Dormiremmo insieme
In un grande letto quadrato
Rivestito con tela bianca
Ai quattro angoli del letto
Un mazzo di pervinche

Al centro del letto
Il fiume è profondo
Tutti i cavalli del re
Potremmo bere lì insieme
E dormiremmo lì
Fino alla fine del mondo
Fino alla fine del mondo





Disclaimer
If you are the copyright owner of a photograph, video, artwork, text posted to this nonprofit blog and want it removed or credited, please do not hesitate to contact me at mynarrowcorner@gmail.com
and the item(s) will be promptly taken down or credited. Thank you.



Comments

  1. As a lover of legs and feet I find this post amazing.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I also meant to thank you for the ballad. It's new to me and quite beautiful ❤

      Delete
    2. Thank you, Stan. I've always loved this ballad...

      "In the middle of the bed
      The river is deep
      All the King's horses
      Could drink there together
      And we would sleep there
      Until the end of the world"

      Delete
  2. Merveilleux. Attractif.. de ce poème qui est un lit ÉNORME idéal pour le sommeil et les désirs actifs

    ReplyDelete

Post a Comment

Make my day!

Popular Posts (Last 7 days)